Şeytan hikâyesi’nin mensur bir nüshası ve müstensihin konuşma diline ait kullanımların bazı sözlüklerdeki karşılığı

dc.authoridTalha Dilben / 0000-0002-4434-9859en_US
dc.authorwosidTalha Dilben / AGH-3929-2022en_US
dc.contributor.authorDilben, Talha
dc.date.accessioned2022-06-07T08:18:57Z
dc.date.available2022-06-07T08:18:57Z
dc.date.issued2021en_US
dc.departmentİstinye Üniversitesi, İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümüen_US
dc.description.abstractSatan's Fable, which exists in verse and prose variants, was translated from Arabic into Turkish and has come down to us in many manuscript copies. It is apparently popular in the Muslim Turkish communities and has similarly gained ground in the literature of other languages as well. Although the work is attributed to Muhyiddîn İbnü’l-Arabî, this information must have arisen due to a misunderstanding of an expression in the prose variant of the work. A prose copy of Satan's Fable in our private library, though incomplete, is found valuable in terms of reflecting the dialectal characteristics of the scribal. In this article, the transcribed text of the relevant copy of Satan's Fable was given, and an attempt was made to reveal the scribal’s use of colloquial language by not interfering with his use, except for the clearly incorrect uses of the language in the copy. Moreover, the above-mentioned uses were checked in Derleme Sozlugu as well as in some other Turkish dictionaries written by nonTurkish authors. It was examined whether these uses are included in the corresponding dictionaries or whether they have been preserved in Turkey Turkish dialects, and if so, in which dialects. It was observed that there were significant uses in both Turkish words and borrowed words in the copy, and some of these uses are still preserved in the Turkey Turkish dialects.en_US
dc.description.abstractManzum ve mensur varyantları bulunan Şeytan Hikâyesi, Arapçadan Türkçeye tercüme edilmiş olup birçok el yazması nüshası bulunan ve Müslüman Türk halk kitlelerince rağbet gördüğü anlaşılan, farklı dillerin edebiyatlarında benzer şekillerde yer edinmiş bir metindir. Eser, Muhyiddîn İbnü’l-Arabî’ye mâl edilse de bu bilgi eserin mensur varyantındaki bir ibarenin yanlış anlaşılması nedeniyle ortaya çıkmış olmalıdır. Şeytan Hikâyesi’nin özel kitaplığımızda bulunan mensur bir nüshası, eksik olmasına rağmen müstensihin konuşma dilini, ağız özelliklerini yansıtması bakımından değerli bulunmuştur. Bu makalede, Şeytan Hikâyesi’nin ilgili nüshasının transkripsiyonlu metni verilmiş, bariz yanlış olduğu anlaşılan kullanımlar dışında müstensihin kullanımlarına müdahale edilmeyerek müstensihin gündelik diline ait kullanımlar ortaya konulmaya çalışılmıştır. Ayrıca söz konusu kullanımlar, Derleme Sözlüğü’nde ve Türk olmayan yazarlar tarafından yazılan Türkçenin bazı sözlüklerinde aranmış, bu kullanımların hem ilgili sözlüklerde yer alıp almadığı hem de Türkiye Türkçesi ağızlarında muhafaza edilip edilmediği, muhafaza ediliyorsa hangi ağızlarda yer aldığı incelenmiştir. Nüshada hem Türkçe sözcüklerde hem de alıntı sözcüklerde kayda değer kullanımların bulunduğu, bu kullanımlardan bazılarının Türkiye Türkçesi ağızlarında hâlâ muhafaza edildiği görülmüştür.en_US
dc.identifier.citationDİLBEN T (2021). Şeytan Hikâyesi’nin Mensur Bir Nüshası ve Müstensihin Konuşma Diline Ait Kullanımların Bazı Sözlüklerdeki Karşılığı. Akademik Dil ve Edebiyat Dergisi , 5(4), 2322 - 2368. Doi: 10.34083/akaded.1009580en_US
dc.identifier.doi10.34083/akaded.1009580en_US
dc.identifier.endpage2368en_US
dc.identifier.issn2618-6349en_US
dc.identifier.issue4en_US
dc.identifier.startpage2322en_US
dc.identifier.trdizinid501847en_US
dc.identifier.urihttp://doi.org/10.34083/akaded.1009580
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/20.500.12713/2825
dc.identifier.volume5en_US
dc.indekslendigikaynakTR-Dizinen_US
dc.institutionauthorDilben, Talha
dc.language.isotren_US
dc.publisherTR- Dizinen_US
dc.relation.ispartofAkademik Dil ve Edebiyat Dergisien_US
dc.relation.publicationcategoryMakale - Uluslararası Hakemli Dergi - Kurum Öğretim Elemanıen_US
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen_US
dc.subjectŞeytan Hikâyesi,en_US
dc.subjectTürkiye Türkçesi Ağızlarıen_US
dc.subjectDerleme Sözlüğüen_US
dc.subjectAğız Özelliklerien_US
dc.subjectAlıntı Sözcükleren_US
dc.subjectSatan's Fableen_US
dc.subjectDialects of Turkey Turkishen_US
dc.subjectDialect Features,en_US
dc.subjectBorrowed Wordsen_US
dc.titleŞeytan hikâyesi’nin mensur bir nüshası ve müstensihin konuşma diline ait kullanımların bazı sözlüklerdeki karşılığıen_US
dc.title.alternativeA prose copy of satan’s fable and the equivalence of the scribal’s use of dialectal language in some dictionariesen_US
dc.typeArticleen_US

Dosyalar

Orijinal paket
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Yükleniyor...
Küçük Resim
İsim:
2089ad55-72f2-4c91-b17d-4d3dd2aa5c8e.pdf
Boyut:
2.08 MB
Biçim:
Adobe Portable Document Format
Açıklama:
Tam Metin / Full Text
Lisans paketi
Listeleniyor 1 - 1 / 1
Küçük Resim Yok
İsim:
license.txt
Boyut:
1.44 KB
Biçim:
Item-specific license agreed upon to submission
Açıklama: